Tuesday, May 31, 2011

Poetry (Refrain Poem): "C'est Toi Mon Grand Amour" by WhiteLibraTexas



                              C'EST TOI MON GRAND AMOUR
C'est toi, tu es mon grand amour.
C'est toi, tu es mon meilleur ami.
C'est toi, tu es mon amour de ma vie.
C'est toi, amour veut tout sans nombre,
amour n’a point de loi.
C'est toi, je ne puis demeurer loin
de toi plus longtemps.
C'est toi, tu es mon grand amour...
C'est toi, merci de m'aimer
et je t’aime...
~WhiteLibraTexas~
05/31/2011



Here's to someone very special in my life, "C'est Toi Mon Grand Amour," my simple, refrain poem, but filled with much appreciation, respect, and affection, written just for you to celebrate friendship, life, love, and especially you. Yes, I'm especially celebrating you for being in existence and for being in my life.
"C'est Toi Mon Grand Amour" is the French version of the romantic and beautiful song "You Make Me Feel Brand New."  This timeless love song was written in 1974 by Thom Bell and Linda Creed. Since its birth and up to this day, this song has become one the most requested songs for Valentine's days and wedding days because it celebrates love and lovers.  I think ultimately your partners/spouses should forever be your lovers and should be cherished and honored like the first time or the beginning of our love. Only then, we can truly keep the romance unity candle burning 'til the end of time. :0)
This poem is being featured in the music clip "C'est Toi Mon Grand Amour," performed by Johnny Farago, and uploaded by me on my YouTube channel.
Although the French version is not the translation of the English version, I still like the French lyrics as much as the English lyrics. I featured both of these songs on my YouTube channel.
To watch the French version by Johnny Farago, click here:
To watch the English version by Simply Red, click here:


Wednesday, May 25, 2011

Poetry (Prose Poem): "Tuyết Rơi" (The Snow is Fallin') by WhiteLibraTexas [Vietnamese translation by nguyenquangy@gmail.com]




                                                 Tuyết Rơi

Tuyết trắng rơi...
Giọt nước mắt ngà, tôi khóc.
Đêm chúng tôi vẫy chào tạm biệt ...
Linh hồn tôi, trái tim tôi lạc lối, chơi vơi...
Như chim lạc đàn trú thân trên cành cây băng giá
Tự hỏi lòng biết bao giờ tuyết mới thôi rơi?
Tình yêu nơi đâu? Quê hương là chốn nào?
Người là tình yêu cũng là Quê nhà...
Và tôi muốn về nhà ...
~WhiteLibraTexas~
(Vietnamese Translation by nguyenquangy@gmail.com)

Lấy cảm hứng từ "Tombe La Neige (Tuyết Rơi), rất xúc động của Adamo, tôi đã viết bài thơ văn xuôi này. ~WhiteLibraTexas~

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

This prose poem was originally written in English by WhiteLibraTexas, titled "The Snow is Falling," which was posted on this blog in April of 2011. The poem is beautifully translated into Vietnamese, titled "Tuyết Rơi," by nguyenquangy@gmail.com

To view the original posting of the Vietnamese translation, click here: http://gocsan.blogspot.com/2011/04/normal-0-false-false-false_26.html

To watch the music clip "Tombe La Neige" by Adamo, click on the red title of this post or you may also click on the link below: